首頁 首頁 資訊 查看內容

best man你以為是“最好的人”?那你可錯了,這些英語你可得小心

2020-02-29| 發布者: 長興百事通| 查看: 135| 評論: 1|文章來源: 互聯網

摘要: 有些英語單詞很簡單,但總是一下就把人難住了,因為如果你照字面翻譯,只要覺得有些別扭,那十有八九是你翻......
http://foodswithfiber.net

http://fiqhmalaysia.com

http://fiktshuns-ramblings.com

http://fiftypercenters.com

http://fcgccd.com

http://fantasydope.com

http://fadesinslowly.com

http://fabricatesewing.com

http://extendedply.com

http://espionagenews.com

有些英語單詞很簡單,但總是一下就把人難住了,因為如果你照字面翻譯,只要覺得有些別扭,那十有八九是你翻譯錯了,所以這種簡單的單詞往往會給我們一個很大的誤區.
“他是婚禮上最好的人”?如果你這么翻譯的話,可能就會覺得有些莫名其妙,沒頭沒尾的一句話肯定是有問題的.
如果伴郎不止一個,這個best man則是主伴郎,其他伴郎叫做“groomsman”,這還只是單數,復數要變成“groomsmen”.
沒錯,這個“maid for honor”就是“伴娘”,而且和伴郎一樣,如果有多個伴娘的話,這個是代表“主伴娘”,其他伴娘則是“bridemaid”,復數只需加上“s”即可.
“鎖匠的房間在哪里?”這樣的翻譯想想也是蠻奇怪的,誰會問一個鎖匠的房間呢?而且外國人一般不會問別人這么私人的問題,朋友就除外.
而且不要因為“lock”表示“鎖”,就想當然地意為“locker”就是“鎖匠”,鎖匠的英文叫做“locksmith”,因為早先前的職業都是以姓稱呼,所以很多有關金屬的工作都和這個“smith”掛鉤.
這個“famous”大家都知道,“著名的”,如果你不知道這個單詞的意思,根據前綴“in”也能猜到大意,應該跟“famous”是相反的意思.
正確的翻譯是:“這個國王因為殘暴而臭名遠揚”,這里的“infamous”不止和“famous”意思相反,而且還是背道而馳,意為“聲名狼藉的”、“臭名遠揚的”.
如果你覺得你有學到知識的話,可以多多關注這個賬號,這個賬號還有很多類似的文章,謝謝!


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋
| 收藏

最新評論(1)

Powered by 長興百事通 X3.2  © 2015-2020 長興百事通版權所有

体彩福彩开奖公告